Dr Lena Hamaidia

BA Hons (English Literature), PGCE , MA (Translation Studies), PhD (葫芦影业)

School of Languages and Cultures

University Teacher in Translation Studies

Lena Hamaidia
Profile picture of Lena Hamaidia
L.Hamaidia@sheffield.ac.uk
+44 114 222 0640

Full contact details

Dr Lena Hamaidia
School of Languages and Cultures
Jessop West
1 Upper Hanover Street
葫芦影业
S3 7RA
Profile

After my first degree in English Literature, I worked as a managing director of a sports company. This commercial experience proved instrumental in developing my interest in translation and in translation studies: as a freelance translator I started translating texts for business, local government and commercial clients from Dutch, French and German into English. I returned to the University of 葫芦影业 in 1999 and graduated with an MA in Translation Studies in 2000. After graduation, I was invited to lecture on the MA programme.

I am the programme leader for the MA in Translation Studies and I work on the development of the MA programme. I teach extensively on a variety of modules on different aspects of translation studies and  also on audiovisual translation.

Research interests

My research interests include comparative syntax, literary translation, film adaptation of literary works , postcolonial translation, translation of cartoons and modern French cinema. I currently focus on linguistic approaches to spoken and written language and how pragmatic meaning is affected in the translation of spoken dialogue into subtitles. I am an active member of the Postcolonial Research cluster within SLC.

Research group

Dissertation supervision

Each year I supervise up to ten MA dissertations on a wide range of research topics in areas related to screen translation, translation studies and intercultural communication.

PhD Supervision

I currently supervise PhD Students in the areas of:

  • Semantic and pragmatic tensions in the representation of the notion of citizenship in the translation of multilingual EU documents
  • The subtitling of English satire in Arabic

I welcome PhD supervision in the following areas:

  • The translation and/ or subtitling of fictional dialogue
  • Literary translation
  • Film adaptation of literary works
Teaching interests

I believe that the student experience should be central in all university teaching, especially at MA-level. It is of paramount importance that students take ownership of their study and I therefore strongly encourage student input throughout the process. The growing number of international students on our MA programmes has triggered my interest in developing new approaches to help to internationalise the design and delivery of the curriculum.

Teaching activities

I teach the following modules:

  • Concepts and Approaches in Translation Studies
  • Theory and Practice of Subtitling
  • Critical Reading and Writing at MA level
  • Approaches to Translation Genres
  • Film translation of Literary Classics
  • Advanced translation from Dutch into English
  • Dissertation support

I also contribute to the following modules:

  • Language in Context
  • Dissertation (Screen Translation and Translation Studies)
Professional activities and memberships

Recent conference presentations

  • 鈥淧atterns of cohesion in screenplay, spoken dialogue and subtitles: a contrastive analysis鈥 paper presented at Imperial College London Media for All conference June 2011
  • Invited presentation at the Postcolonial Research Symposium University of 葫芦影业 July 2011 鈥淐ultural confidence in relation to the dialogue in Entre les Murs"
  • Presented paper entitled 鈥淓xploring the Elusive in Literary Translation: Heaney's Beowulf and Adair鈥檚 Perec鈥 at University of Swansea Author-Translator conference July 2010.
  • 鈥淧atterns of Repetition in Screenplay and Subtitle in Betty Blue鈥 paper presented at 鈥淐ultures of translation: Adaptation in Film and Performance鈥 Cardiff University June 2008
  • Mutra EU High Level Scientific Conference series: presentation 鈥淪ubtitling Slang and Dialect鈥 Vienna May 2007.
  • Invited presentation at The African Intersections Study Day at the University of 葫芦影业. 鈥淐olonialism is in the mind: Language and Identity in Algeria after 1962 with reference to Abdelkrim Bahloul鈥檚 film Le Soleil Assassin茅鈥 University of 葫芦影业 August 2007
  • MuTra EU High Level Scientific Conference series: presentation: 鈥淩ead my Lips: Gaps in meaning between Spoken and Subtitled Dialogue鈥 Copenhagen May 2006

Outreach presentations

  • 葫芦影业 Hallam University April 2009 Invited presentation 鈥淩outes for students with Languages degrees鈥
  • Showroom Cinema February 2009 Invited presentation 鈥 The use of Languages at work and in relation to film鈥 to 6th formers from 葫芦影业 schools
  • Showroom Cinema: September 2008 Invited presentation on collaborative work between the MA in Screen Translation and the Showroom Cinema
Selected recent publications

Selected recent Publications

Publications

  • Translated book
  • 2005 Eric Collins (biography) translated from German into English. (2005) Oldenbourg Verlag

Research Publications

  • Publication of Mutra Conference papers:
  • 2007 鈥淩ead my Lips: Gaps in Meaning between Spoken and Subtitled Dialogue鈥 paper presented at Mutra EU high Level Scientific Conference Copenhagen 2006. Conference proceedings published September 2007.
  • 2007 鈥淪ubtitling Slang and Dialect鈥 paper presented at MuTra EU High Level Scientific Conference Vienna May 2007. Conference proceedings published October 2007

Articles in Journals

  • 2007 鈥 The Theory and Practice of Subtitling鈥 (Media and Education Journal April 2007)

Forthcoming Publications

  • 鈥淧atterns of Repetition in Screenplay and Subtitle in Betty Blue鈥 in Film Journal (forth coming).